👇🏻
¿CUÁL ES LA LECTURA ORIGINAL?
No existe acuerdo unánime entre los eruditos sobre cuál es la lectura original aquí. Su único acuerdo es que la lectura en el texto masorético es corrupta. Según su opinión, el sintagma carece de sentido tal como está. Además, muchas versiones antiguas, con la excepción del Targum, leen un verbo aquí, no una frase preposicional. Por ejemplo:
El TM dice כָּאֲרִי [ka'ari] “como un león”, pero se encontró que el mss 5/6HevPs Frag. 11 col. 9 (c. 50-100 dC) dice כָּאֲרִוּ "han traspasado". Este hallazgo es cuestionado por otros errores ortográficos del escriba, como uno en la misma oración, donde se escribe ידיה, convirtiendo la palabra hebrea ידי (yadai) , "mis manos" en ידיה (yadeha), "sus manos". También el manuscrito 4QPsᶠ Frag. 2 (c. 100-25 aC) también lee כָּאֲרִוּ "han traspasado". Hay una diferencia de una letra entre las dos lecturas, vav en lugar de yod.
La Peshitta lee ܒܙܥܘ "han perforado".
La primera traducción de Aquila (siglo II EC) dice ᾔσχυναν "han mutilado", mientras que su segunda traducción dice έπέδησαν "han atado".
La traducción de Símaco dice ώς ζητοῦντες δῆσαι "como los que buscan atar".
Jerónimo lo tradujo inicialmente al latín como foderunt “han traspasado”, en su Salterio galicano (c. 387), pero más tarde en su Psalterium iuxta Hebræos (c. 391), lo cambió por vinxerunt “han atado”.
Incluso en los escritos rabínicos se reconoce que la forma כָּאֲרִי no significa "como un león".
Keil y Delitzsch sacan a la luz estos datos en su discusión de este pasaje: 'Percibiendo esto [i.e., la dificultad de la traducción 'como un león' en el contexto], la Masora en Isa 38.13 observa que k'ari en los dos pasajes en los que aparece (Sal. 22.17, Isa. 38.13), ocurre en dos significados diferentes , así como el Midrash luego también entiende k'ri en el Salmo como un verbo usado para marcar conjurando con caracteres mágicos".
El Midrash (Midrash Tehillim 22.26) interpreta la raíz como un verbo: "Mis manos y pies me hicieron repulsivo" .
Además, el verso no se cita directamente en el Nuevo Testamento, a pesar de la lectura griega ὤρυξαν "cavaron" en LXX y del uso del Salmo 22 como profecía mesiánica [cf. 22:1 (cf. Mat. 27:46, Mar. 15:34); 22:7 (cf. Mat. 27:39); 22:8 (cf. Mat. 27:43, Luc. 23:35); 22:18 (cf. Mat. 27:35; Mar. 15:24; Luc. 23:34, Jn. 19:23,24)].
Aún así, muchos prefieren esta lectura porque alude a la perforación de las manos y los pies de Cristo.
Editado por Misael Arciniega
Modificación del recurso